欢迎进入——成才云教育
成才云教育 > 自学考试 > 自考复习 >正文

贵州学位英语考试中,英汉互译题型

2021-10-09 10:30:52   来源:成才云教育 作者:成才云教育

   贵州学位英语考试中,英汉互译题型

  1.分译法和合译法

  长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

  2.理解汉语句,确定英语句的主干

  下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

  3.根据篇章逻辑,增词或减词

  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠词、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贯,句子更加精炼。但要注意的是增词不增义,减词不减义。

  4.转换译法

  为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。

  5.确认词义内涵,巧妙处理难词

  在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。建议大家临考前做一套模拟题,部分同学不能在规定时间内完成答题,因此各题型的要分配好时间。

题库小程序
【扫描上方二维码进入微信小程序,免费刷历年自考真题】

相关推荐

贵州成才云教育培训有限公司版权所有             Copyright2009-2019All Rights Reserved 黔ICP备17001155号-2      投诉电话: 4000017667